Lunes, 31 Agosto 2009 17:18

MN 4 {9M.1.4} Bhayabherava Sutta – Miedo y pavor

Valora este artículo
(6 votos)

El Buda describe a un brahmán las cualidades que debería poseer un monje que pretende vivir sólo en el bosque. Después, relata cómo conquistó su propio temor cuando se esforzaba por alcanzar la iluminación.

Ver la guía de estudio de este sutta

[Leer en pali]

[1] {34} Así he oído. En una ocasión el Bendito estaba morando cerca de Savatthi, en la Arboleda de Jeta, en el monasterio de Anathapindika.

[2] Entonces el brahmán Janussoni fue donde el Bendito y, a su llegada, intercambió saludos corteses con él. Luego de intercambiar saludos amistosos y corteses, se sentó a un lado. Y dijo al Bendito, “Maestro Gotama, cuando los hijos de buenas familias que han ido de la vida hogareña a la vida sin hogar por fe en el Maestro Gotama: ¿es el Maestro Gotama su líder? ¿Es el Maestro Gotama su auxiliador? ¿Es el Maestro quien los guía? ¿Toman al Maestro Gotama como su ejemplo?

“Si, brahmán, así es. Los hijos de las buenas familias que han ido de la vida hogareña a la vida sin hogar por convicción en mí: Yo soy su líder. Soy su auxiliador. Soy su guía. Ellos me toman como su ejemplo”.

“Pero, Maestro Gotama, no es fácil soportar el bosque aislado o las viviendas salvajes. No es fácil mantener el aislamiento, no es fácil disfrutar de estar solo. Los bosques, por así decirlo, saquean la mente de un monje si no ha logrado la concentración”.

“Si, brahmán, así es. No es fácil soportar el bosque aislado o las viviendas selváticas. No es fácil mantener el aislamiento, no es fácil disfrutar de estar solo. Los bosques, por así decirlo, saquean la mente de un monje que no ha logrado la concentración.

[3] {35} “Antes de mi Iluminación, cuando aún era un Bodhisatta no iluminado, tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘No es fácil mantener el aislamiento, no es fácil disfrutar de estar solo. Los bosques, por así decirlo, saquean la mente de un monje que no ha logrado la concentración’.

[4] “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que no están purificados en sus actividades corporales recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es el efecto de sus actividades corporales no purificadas lo que da lugar al miedo y el pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes con la conducta corporal impura. Estoy purificado en mis actividades corporales. Soy uno de aquellos nobles que están purificados en sus actividades corporales cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza de actividades corporales, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[5] {36} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que no están purificados en sus actividades verbales recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es el efecto de sus actividades verbales no purificadas lo que da lugar al miedo y el pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes con la conducta verbal impura. Estoy purificado en mis actividades verbales. Soy uno de aquellos nobles que están purificados en sus actividades verbales cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza de actividades verbales, sentí aún más consuelo en el bosque.

[6] {37} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: Cuando los brahmanes o ascetas que no están purificados en sus actividades mentales recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es el efecto de sus actividades mentales no purificadas lo que da lugar al miedo y el pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes con la conducta mental impura. Estoy purificado en mis actividades mentales. Soy uno de aquellos nobles que están purificados en sus actividades mentales cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza de actividades mentales, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[7] {38} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que no están purificados en su sustento recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es el efecto de su sustento no purificado lo que da lugar al miedo y el pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes con el sustento impuro. Estoy purificado en mi sustento. Soy uno de aquellos nobles que están purificados en su sustento cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza de sustento, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[8] “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que son codiciosos y están ferozmente apasionados por los placeres sensuales recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es el efecto de su codicia y feroz apasionamiento por los placeres sensuales lo que da lugar al miedo y al pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes con codicia o feroz apasionamiento a los placeres sensuales. No soy codicioso ni estoy ferozmente apasionado a los placeres sensuales. Soy uno de aquellos nobles que no son codiciosos ni están ferozmente apasionados por los placeres sensuales cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[9] {39} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que tienen sus mentes rencorosas y con actitudes destructivas recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es el efecto de su rencor y actitudes destructivas lo que da lugar al miedo y al pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes. Tengo una mente de amor bondadoso con rencor o actitudes rencorosas. Tengo una mente de amor bondadoso. Soy uno de aquellos nobles que no son rencorosos ni tienen actitudes destructivas cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza de rencor y actitudes destructivas, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[10] {40} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que están abrumados por la pereza y la somnolencia recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es debido al efecto de su pereza y actitudes destructivas lo que da lugar al miedo y al pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes con pereza y somnolencia. Estoy desprovisto de la pereza y la somnolencia. Soy uno de aquellos nobles que están desprovistos de la pereza y la somnolencia cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza de pereza y somnolencia, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[11] {41} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que están agitados y con una mente inquieta recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es debido al efecto de su agitación e inquietud mental lo que da lugar al miedo y al pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes agitado o con la mente inquieta. Tengo una mente calmada. Soy uno de aquellos nobles que no están agitados ni con una mente inquieta cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza de agitación e inquietud mental, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[12] {42} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que están inseguros y dubitativos recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es debido al efecto de su inseguridad y dudas lo que da lugar al miedo y al pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes inseguro y con dudas. He ido más allá de la incertidumbre. Soy uno de aquellos nobles que no se sienten inseguros ni dubitativos cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza de incertidumbre, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[13] {43} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que se elogian a sí mismos y desprecian a otros recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es debido al efecto de su elogio a sí mismos y deprecio de otros lo que da lugar al miedo y al pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes elogiándome a mí mismo y despreciando a otros. No me elogio a mí mismo ni desprecio a otros. Soy uno de aquellos nobles que no se elogia a sí mismo ni desprecia a otros cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[14] {44} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que están sujetos al pánico y el temor recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es debido al efecto de su pánico y terror lo que da lugar al miedo y al pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes sujeto al pánico y el terror. He ido más allá del terror y el pánico. Soy uno de aquellos nobles que no tiende al pánico ni al terror cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes. 'Viendo en mí mismo esta pureza del pánico y terror, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[15] {45} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que desean ganancias, ofrendas y fama recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es debido al efecto de su deseo de ganancias, ofrendas y fama lo que da lugar al miedo y pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes deseoso de ganancias, ofrendas y fama. Yo tengo pocos deseos. Soy uno de aquellos nobles que no tiene deseos de ganancias, ofrendas y fama cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza de deseo de ganancias, ofrendas y fama, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[16] {46} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que son perezosos y carecen de persistencia recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es debido al efecto de su pereza y falta de persistencia lo que da lugar al miedo y al pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes perezoso y carente de persistencia. Mi persistencia está despierta. Soy uno de aquellos nobles que no carecen de persistencia cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza de pereza, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[17] {47} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que no están con la atención consciente y clara comprensión recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es debido al efecto de la falta de la atención consciente y clara comprensión lo que da lugar al miedo y al pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes con la falta de la atención consciente y clara comprensión. Yo estoy establecido en la atención consciente y clara comprensión. Soy uno de aquellos nobles que se ha establecido en la atención consciente y clara comprensión cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza de atención y consciencia plena, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[18] {48} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que no están concentrados y tienen mentes extraviadas recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es debido a su falta de concentración y conciencia lo que da lugar al miedo y al pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes desconcentrado ni con la mente extraviada. Yo estoy consumado en la concentración. Soy uno de aquellos nobles que están consumados en la concentración cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí mismo esta pureza de concentración, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[19] {49} “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘Cuando los brahmanes o ascetas que están desprovistos de sabiduría y siendo habladores recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes, es debido al efecto de su falta de sabiduría y la habladuría lo que da lugar al miedo y al pavor insalubres. Pero yo no recurro al bosque aislado o a las viviendas salvajes desprovisto de sabiduría ni siendo un hablador. Estoy consumado en la sabiduría. Soy uno de aquellos nobles que están consumados en la sabiduría cuando recurren al bosque aislado o a las viviendas salvajes’. Viendo en mí esta pureza de sabiduría, sentí aún más consuelo en la permanencia en el bosque.

[20] “Tal pensamiento me ocurrió de esta manera: ‘¿Qué tal si -durante las noches reconocidas y designadas como la octava, la decimocuarta y la décimo quinta de la quincena lunar- morara en tales lugares que inspiran temor y son horripilantes, como los sepulcros de parques, los sepulcros forestales y árboles sepulcrales? Quizá conseguiría ver aquel miedo y espanto’. Así en un momento posterior -durante las noches reconocidas y designadas como la octava, la decimocuarta y la décimo quinta de la quincena lunar- moré en tales lugares que inspiran temor y son horripilantes, como los sepulcros de parques, los sepulcros forestales y árboles sepulcrales. Y mientras moraba allí, un animal salvaje podría venir, o un pájaro podría hacer caer una ramita, o el viento podría hacer crujir las hojas caídas. Tal pensamiento podría ocurrirme: ‘¿Qué tal si esta es la llegada del terror y espanto?’ Luego tal pensamiento me ocurrió: ‘¿Por qué solamente espero al miedo y espanto? ¿Qué tal si cuando el miedo y espanto vengan mientras esté sentado, parado, caminando atrás y adelante, levantado o acostado, lo someto mientras esté sentado, parado, caminando atrás y adelante, levantado o acostado?’

“Mientras estuve caminando, el miedo y espanto vinieron sobre mí; y no podía estar de pie o sentarme o acostarme, hasta que sometí aquel miedo y espanto. Mientras estuve de pie, el miedo y espanto vinieron sobre mí; y no podía caminar o sentarme o acostarme, hasta que sometí aquel miedo y espanto. Mientras estuve sentado, el miedo y espanto vinieron sobre mí; y no podía caminar o estar de pie o acostarme, hasta que sometí aquel miedo y espanto. Mientras estuve acostado, el miedo y espanto vinieron sobre mí; y no podía caminar o estar de pie o sentarme, hasta que sometí aquel miedo y espanto.

[21] {50} “Hay algunos brahmanes y ascetas, brahmán, que tienen la percepción de ‘día’ cuando es noche, y de ‘noche’ cuando es día. Yo digo que de su parte esto es una permanencia en la ilusión. En cuanto a mí, tengo la percepción de ‘día’ cuando es de día, y de ‘noche’ cuando es de noche. Si alguien, que habla correctamente, dijera: ‘Un ser que no está sujeto a la ilusión ha aparecido en el mundo para el beneficio y la felicidad de muchos, debido a simpatía por el mundo, para el bienestar, el beneficio, y la felicidad de los seres humanos y divinos’, estaría hablando correctamente de mí.

[22] “La energía incansable surgió en mí y la incesante atención consciente fue establecida. Mi cuerpo estaba tranquilo y sin excitación, mi mente estaba concentrada y unificada.

[23] {51} “Completamente apartado de la sensualidad, apartado de cualidades mentales perjudiciales, entré y permanecí en el primer jhana: éxtasis y placer nacieron del abandono, acompañados por el pensamiento dirigido y la evaluación.

[24] “Con el aquietamiento del pensamiento dirigido y la evaluación, entré y permanecí en el segundo jhana: éxtasis y placer nacidos de la calma, la unificación de la conciencia libre del pensamiento dirigido y la evaluación –confianza interior.

[25] “Con el desvanecimiento del éxtasis permanecí en la ecuanimidad, atento y despierto y físicamente sensible al placer. Entré y permanecí en el tercer jhana, del cual los nobles declaran, ‘Ecuánime y atento, tiene una morada placentera’.

[26] “Con el abandono del placer y el dolor -así como con la desaparición previa de la alegría y la angustia- entré y permanecí en el cuarto jhana: la pureza de la ecuanimidad y la atención consciente, sin placer ni dolor.

[27] {52} “Cuando mi mente concentrada estuvo de esa manera purificada, brillante, impecable, libre de contaminación, flexible, maleable, estable y lograda la concentración, la dirigí al conocimiento de recordar mis vidas pasadas. Recordé mis múltiples vidas pasadas, por ejemplo un nacimiento, dos nacimientos, tres nacimientos, cuatro nacimientos, cinco nacimientos, diez nacimientos, veinte nacimientos, treinta nacimientos, cuarenta nacimientos, cincuenta nacimientos, cien nacimientos, mil nacimientos, cien mil nacimientos, muchos eones de contracción cósmica, muchos eones de expansión cósmica, muchos eones de contracción y expansión cósmica: 'Allí tuve tal nombre, pertenecí a tal clan, tuve tal apariencia. Tal era mi alimento, tal mi experiencia del placer y dolor, tal el final de mi vida. Y falleciendo desde aquel estado, surgí de nuevo allí. Allí también tuve tal nombre, pertenecí a tal clan, tuve tal apariencia. Tal era mi alimento, tal mi experiencia del placer y dolor, tal el final de mi vida. Falleciendo desde aquel estado, surgí de nuevo allí'. Así recuerdo mis múltiples vidas pasadas en sus modos y detalles.

[28] “Este fue el primer conocimiento que alcancé en el primer momento de la noche. La ignorancia fue destruida; el verdadero conocimiento surgió; la oscuridad fue destruida; la luz surgió -como sucede en quien está atento, ardiente, y resuelto.

[29] {53} “Cuando mi mente concentrada estuvo de esa manera purificada, brillante, impecable, libre de contaminación, flexible, maleable, estable y lograda la concentración, la dirigí al conocimiento de la muerte y resurgimiento de los seres. Vi -por medio del ojo divino, purificado y que supera al ojo humano- seres muriendo y reapareciendo, y discerní cuán inferiores y superiores, hermosos y feos, afortunados y desafortunados, son de acuerdo con su kamma: 'Estos seres -quienes estaban dotados con conducta inapropiada de cuerpo, discurso y mente, que insultaban a los nobles, sostenían opiniones incorrectas y emprendían acciones bajo la influencia de opiniones incorrectas- con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, han reaparecido en el plano de la privación, el destino incorrecto, los reinos inferiores, en el infierno. Pero estos seres -quienes estaban dotados con conducta apropiada de cuerpo, discurso y mente, que no insultaban a los nobles, que sostenían opiniones correctas y emprendían acciones bajo la influencia de opiniones correctas- con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, han reaparecido en buenos destinos, incluso en el mundo celestial'. Así -por medio del ojo divino, purificado y que supera al ojo humano- veía seres morir y reaparecer, y discerní cuán inferiores y superiores, hermosos y feos, afortunados y desafortunados, son de acuerdo con su kamma.

[30] “Este fue el segundo conocimiento que alcancé en el segundo momento de la noche. La ignorancia fue destruida; el verdadero conocimiento surgió; la oscuridad fue destruida, la luz surgió -como sucede en quién está atento, ardiente y resuelto.

[31] {54} “Cuando mi mente concentrada estuvo de esa manera purificada, brillante, impecable, libre de contaminación, flexible, maleable, estable y lograda la concentración, la dirigí al conocimiento de la destrucción final de las contaminaciones mentales. Directamente conocí como era en realidad: ‘Esto es el sufrimiento’; directamente conocí como era en realidad: ‘Este es el origen del sufrimiento’; directamente conocí como era en realidad: ‘Esta es la cesación del sufrimiento’; directamente conocí como era en realidad: ‘Este es el camino que conduce a la cesación del sufrimiento’; directamente conocí como era en realidad: ‘Estas son las contaminaciones’; directamente conocí como era en realidad: ‘Este es el origen de las contaminaciones’; directamente conocí como era en realidad: ‘Esta es la cesación de las contaminaciones’; directamente conocí como era en realidad: ‘Este es el camino que conduce a la cesación de las contaminaciones’.

[32] “Mi corazón, conociendo de este modo y viendo de este modo, fue liberado de la contaminación de la sensualidad, liberado de la contaminación del devenir, liberado de la contaminación de la ignorancia. Con la liberación, vino el conocimiento ‘Está liberado’. Discerní que: 'El nacimiento está destruido, la vida santa realizada, lo que tenía que ser realizado ha sido realizado. No hay algo más surgiendo para este mundo’.

[33] “Este fue el tercer conocimiento que alcancé en el tercer momento de la noche. La ignorancia fue destruida; el verdadero conocimiento surgió; la oscuridad fue destruida, la luz surgió -como sucede en quién está atento, ardiente y resuelto.

[34] {55} “Ahora, brahmán, tal pensamiento podría ocurrirle, ‘Quizá el asceta Gotama aún no está libre del deseo, no está libre de la aversión y no está libre de la ilusión, que es el por qué él recurre al bosque aislado y a las viviendas salvajes', no debería pensar de esa manera. Es debido a dos motivos convincentes que todavía recurro al bosque aislado y a las viviendas salvajes: veo una morada placentera para mí aquí y ahora, y el sentimiento de compasión por las futuras generaciones”.

[35] {56} ¡Realmente porque el Maestro Gotama es uno que es digno y plenamente despierto es que ha mostrado compasión por las generaciones futuras! ¡Magnífico Maestro Gotama! ¡Magnífico! Tal como si enderezara todo lo que fue volcado, como si revelara lo que estaba oculto, como si mostrara el camino a alguien que estaba perdido o si encendiera una lámpara en medio de la oscuridad para que alguien dotado de buena vista pudiera percibir las formas. De la misma manera, Maestro Gotama -a través de muchas líneas de razonamiento- ha aclarado el Dhamma. Voy por refugio al Maestro Gotama, al Dhamma y al Sangha de monjes. Pueda el Maestro Gotama recordarme como un seguidor laico que ha ido a él por refugio a partir de este día”.


FUENTES:

“Bhayabheravasutta” [en línea] En World Tipitaka Edition. http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/9M/1/1.4 (24/08/2009)

BHIKKHU ÑANAMOLI y BHIKKHU BODHI (2001) “Bhayabherava Sutta: Fear and Dread” en The Middle Length Discourses of the Buddha: A Translation of the Majjhima Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Págs. 102-107.

THANISSARO BHIKKHU [en línea] Bhaya-bherava Sutta: Fear & Terror (MN 4) (25/07/2009).


Traducido por Upasika para Bosque Theravada © 2009

Revisado por Isidatta

Publicación de Bosque Theravada © 2009 © 2010

Visto 4643 veces Modificado por última vez en Viernes, 13 Abril 2018 20:16