Lunes, 02 Marzo 2009 12:02

Iti 1,16-17 Pathamasekha y Dutiyasekha Sutta - Dos discursos con el que aún está aprendiendo

Valora este artículo
(4 votos)

Estos dos suttas se dirigen a personas que aún “están en el entrenamiento”, o sea que han alcanzado el primer nivel de la Iluminación, pero aún no la han llevado a cabo en su totalidad. En cada uno, menciona un factor importante que les permitirá alcanzar dicha plenitud.

Iti 1,16 Pathamasekha Sutta – Discurso con el que aún está aprendiendo la perfección

Esto fue dicho por el Bienaventurado, dicho por el Aranant, lo que yo he oído:

“Monjes, en consideración al monje que aún es un aprendiz, que todavía no ha alcanzado la meta final a la perfección, pero que mora aspirando la liberación de la esclavitud, yo no veo ninguna otra que cosa singular que mejor pueda ayudarle que la atención apropiada de la mente [1]. Monjes, el monje que practica [2] la atención apropiada, abandona lo perjudicial y hace que surja lo saludable.”

Apropiada atención,

como la cualidad

del monje que se entrena:

Nada más

le ayudará mejor

para alcanzar la meta suprema.

El monje que se esfuerza correctamente,

alcanza el fin del sufrimiento.

 

Iti 1,17 Dutiyasekha Sutta – Segundo discurso con el que aún está aprendiendo la perfección

Esto fue dicho por el Bienaventurado, dicho por el Aranant, lo que yo he oído:

“Monjes, en consideración al monje que aún es un aprendiz, que todavía no ha alcanzado la meta final a la perfección, pero que mora aspirando la liberación de la esclavitud, yo no veo ninguna otra que cosa singular que mejor pueda ayudarle que la compañía de los amigos admirables [3]. Monjes, el monje que hace amistades con personas admirables, abandona lo perjudicial y hace que surja lo saludable.”

El monje con admirables personas

como amigos

-que es reverente, respetuoso,

haciendo caso a los consejos de sus amigos-

conscientemente atento y siempre alerta,

alcanza, paso a paso,

la ruptura de todas las cadenas


 

NOTAS:

[1] “La apropiada atención de la mente” (yoniso manasikara) es la habilidad de enfocar la atención en cuestiones que conducen al fin del sufrimiento (Th. Bh.). El MN 2 ofrece un listado de este tipo de cuestiones.

[2] Aquí, literalmente es “el monje que [aún] está entrenándose”, se hace referencia a alguien que ha alcanzado el primer nivel de la Iluminación, pero aún no ha llevado a cabo en su totalidad.

[3] En SN 45,2 el Buda dice lo siguiente: “La amistad admirable, el compañerismo admirable, la camaradería admirable es en la actualidad la totalidad de la vida santa… Dependiendo de mí, como amigo admirable, los seres sujetos al nacimiento han ganado la liberación del nacimiento, los seres sujetos al envejecimiento, han ganado la liberación del envejecimiento, los seres sujetos a la muerte, han ganado la liberación de la muerte, los seres sujetos a la pena, lamentación, dolor, angustia y desesperación, han ganado la liberación de la pena, lamentación, dolor, angustia y desesperación.” Mientras AN 8,54 subraya que la admirable camaradería no significa solamente asociarse con buenas personas sino también, aprender de ellas y emular sus buenas cualidades.


 

FUENTES:

“Dituyasekhasuttam” en Chattha Sangayana, CD-Rom, Versión 3.

“Pathamasekhasuttam” en Chattha Sangayana, CD-Rom, Versión 3.

THANISSARO BHIKKHU [en línea] The Group of Twos. http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/iti/iti.2.028-049.than.html (18/06/2006).

THANISSARO BHIKKHU [en línea] The Group of Ones. http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/iti/iti.1.001-027.than.html (18/06/2006).

WOODWARD, F.L (2003) The Minor Anthologies of the Pali Canon. Part II: Itivutaka: As It Was Said. Oxford, Pali Text Society.


 

Traducido y editado por Isidatta para el Bosque Theravada © 2009

Publicado por el Bosque Theravada © 2009

Para libre distribución. Esta obra se puede volver a publicar, formatear, imprimir y redistribuir por medio de cualquier soporte, siempre y cuando no sea para los fines lucrativos. Es el deseo del autor, sin embargo, que dicha publicación y distribución sea accesible a todo público sin restricciones algunas, como también toda traducción u otra obra derivada sea señalada como tal.

Visto 3959 veces Modificado por última vez en Martes, 03 Agosto 2010 13:52