Imprimir esta página
Sábado, 10 Abril 2010 16:30

SN 54,11 Icchanangala Sutta – Discurso en Icchanangala

Valora este artículo
(1 Voto)

La concentración a través de la atención consciente en la respiración (anapanasati samadhi), ha de ser practicada por todos: tanto por los que aún no alcanzaron la meta final, como por los budas y arahants.

[Leer en pali]

{987} En una ocasión, el Bienaventurado estaba morando en Icchanangala, en el Bosque de Icchanangala. Estando ahí, el Bienaventurado se dirigió a los monjes con estas palabras:

“Monjes, deseo recluirme por el espacio de tres meses. Nadie debería acerárseme, excepto él que me llevará la comida de las limosnas.”

“Sí, venerable señor”, respondieron aquellos monjes y nadie se acercó al Bienaventurado, excepto aquel que le llevaba la comida de las limosnas.

Una vez pasados los tres meses, el Bienaventurado salió de su reclusión y se dirigió a los monjes con estas palabras:

“Monjes, cuando los ascetas mendigantes de los otros credos os preguntan: ‘¿en qué morada, amigos, el Bienaventurado generalmente permanece durante la época de las lluvias?’ –siendo preguntados así, debéis responder a estos ascetas mendigantes de la siguiente manera: ‘durante la época de las lluvias, amigos, el Bienaventurado generalmente mora en la concentración a través de la atención consciente en la respiración.’

“He aquí, monjes, inhalo conscientemente y exhalo conscientemente [1]. [i] Inhalando largo, entiendo que ‘estoy inhalando largo’ o exhalando largo, entiendo que ‘estoy exhalando largo’. [ii] Cuando inhalo corto, entiendo que ‘estoy inhalando corto’ o cuando exhalo corto, entiendo que ‘estoy exhalando corto’. [iii] Y sé que ‘inhalo, experimentado el cuerpo entero’ y sé que ‘exhalo experimentado el cuerpo entero’ [2]. [iv] Sé que ‘inhalo, calmando las formaciones corporales’ y sé que ‘exhalo, calmando las formaciones corporales’.

[v] Sé que ‘inhalo, experimentando la alegría’ y sé que ‘exhalo, experimentando la alegría’. [vi] Sé que ‘inhalo, experimentando el placer’ y sé que ‘exhalo, experimentando el placer’. [vii] Sé que ‘inhalo, experimentando las formaciones mentales’ y sé que ‘exhalo, experimentando las formaciones mentales’. [viii] Sé que ‘inhalo, calmando las formaciones mentales’ y sé que ‘exhalo, calmando las formaciones mentales’.

[ix] Sé que ‘inhalo experimentando la mente’ y sé que ‘exhalo, experimentando la mente’. [x] Sé que ‘exhalo, llenando de gozo la mente’ y sé que ‘exhalo, llenando de gozo la mente’. [xi] Sé que ‘inhalo, concentrando la mente’ y sé que ‘exhalo, concentrando la mente’. [xii] Sé que ‘inhalo, liberando la mente’ y sé que ‘exhalo, liberando la mente’.

[xiii] Sé que ‘inhalo contemplando la impermanencia’ y sé que ‘exhalo, contemplando la impermanencia’. [xiv] Sé que ‘inhalo, contemplando el desvanecimiento’ y sé que ‘exhalo, contemplando el desvanecimiento’. [xv] Sé que ‘inhalo, contemplando el cese’ y sé que ‘exhalo, contemplando el cese’.  [xvi] Sé que ‘inhalo, contemplando el renunciamiento’ y sé que ‘exhalo, contemplando el renunciamiento’.

“Si alguien, monjes, pretende decir correctamente que ‘ésta es la noble morada, una morada divina, morada de Tathagata’, debería hablar de la concentración a través de la atención consciente en la respiración, para hablar con propiedad.

“Monjes, a aquellos monjes que se entrenan, que aún no han alcanzado su ideal de la mente, que aspiran la insuperable liberación de la esclavitud, la concentración a través de la atención consciente en la respiración, cuando es desarrollada y cultivada, les llevará a la destrucción de las impurezas. Aquellos monjes que son arahants, cuyas impurezas han sido destruidas, quienes han vivido la vida santa, han hecho lo que se debería hacer, se han liberado de su carga, alcanzaron su propia meta, destruyeron los grilletes de la existencia, aquellos completamente liberados mediante el conocimiento final: a ellos, la concentración a través de la atención consciente en la respiración, cuando es desarrollada y cultivada, les lleva a una morada placentera en esta misma vida y a la atención consciente y clara comprensión.

“Si alguien, monjes, pretende decir correctamente que ‘ésta es la noble morada, una morada divina, morada de Tathagata’, debería hablar de la concentración a través de la atención consciente en la respiración, para hablar con propiedad.”


 

NOTAS:

[1] En la descripción de su propia práctica de anapanasati, el Buda cambia la expresión sato va (“tan sólo consciente”, “precisamente consciente” o “siempre consciente”, como lo traducimos aquí) por un simple sato, consciente.

[2] Otro cambio que se observa en la descripción propia de anapanasati por parte del Buda, en comparación con sus instrucciones a ser seguidas por otros, consiste en la eliminación de la expresión sikkhati (“él se entrena”). Los Comentarios explican que esto se debe a que el Buda no necesita entrenarse a sí mismo (Cf. Bodhi, 2000:1953).


 

FUENTES:

Bhikkhu Bodhi (2000) “At Icchanangala” en The Connected Discourses of the Buda: A Translation of the Samyutta Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Págs. 1778-1779.

Icchanangalasutta” en World Tipitaka Edition, http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/14S5/10/10.2/10.2.1 13 de mayo de 2008


Traducido y editado por Anton P. Baron

Publicación de Bosque Theravada, 2010.

Visto 3750 veces Modificado por última vez en Domingo, 29 Abril 2018 12:26