Imprimir esta página
Miércoles, 09 Febrero 2011 22:37

MN 53 {10M.1.3} Sekha Sutta – El discípulo de alta formación

Valora este artículo
(1 Voto)

Requerido por el Buda, el Venerable Ananda ofrece el discurso sobre la práctica emprendida por el discípulo de alta formación.

TABLA DE CONTENIDOS:

[Escenario]

[La virtud]

[Las puertas de los sentidos]

[Moderación en la comida]

[Dedicación al desvelo]

[Siete buenas cualidades]

[Los cuatro jhanas]

[Recuerdos de las vidas pasadas]

[El ojo divino]

[La liberación final]

[Recapitulación]


[Leer en pali]

[Escenario]

[1] {22} Esto he escuchado. En una ocasión, el Bienaventurado estaba morando en el Parque Nigrodha, cerca de Kapilavatthu en el país Sakya.

[2] En este tiempo, los sakyas de Kapilavatthu habían construido un nuevo hall de las asambleas y el mismo no ha sido todavía habitado por ningún asceta ni brahmán ni por ser humano alguno. Entonces, los sakyanos de Kapilavatthu se fueron junto al Bienaventurado. Estando allí, le rindieron el homenaje, se sentaron a un lado y le dijeron:

"Venerable señor, he aquí que los sakyas de Kapilavatthu habían construido un nuevo hall de las asambleas y el mismo no ha sido todavía habitado por ningún asceta ni brahmán ni por ser humano alguno. Venerable señor, que sea el Bienaventurado el primero en usarlo. Una vez que el Bienaventurado lo haya usado, entonces los sakyanos de Kapilavatthu lo usarán después de Usted. Esto será para su bienestar y felicidad por mucho tiempo."

[3] Entonces, el Bienaventurado consintió en silencio. Acto seguido, cuando vieron que el Bienaventurado hubo consentido, se levantaron de sus asientos, le rindieron el homenaje y se retiraron de allí, cuidando que el Bienaventurado quedara siempre a su mano derecha. De allí se fueron al hall de la asamblea y lo cubrieron por entero con revestimientos y colocaron los asientos. Después, pusieron adentro un gran cántaro con agua y una lámpara de aceite. Acto seguido, se fueron junto al Bienaventurado y, al llegar, le rindieron el homenaje y le dijeron:

"Venerable señor, el hall de la asamblea está cubierto por entero con revestimientos y los asientos están preparados. También está puesto adentro un gran cántaro con agua y una lámpara de aceite. Que el Bienaventurado disponga de él de acuerdo a su conveniencia."

[4] Entonces, el Bienaventurado se vistió, tomó su cuenco y el hábito externo, y se fue -junto con el Sangha de los monjes- al hall de las asambleas. Al llegar allí, se lavó los pies, entró y se sentó junto al pilar central con el rostro dirigido hacia el este. Después, también los monjes se lavaron los pies, entraron al hall y se sentaron hacia la pared occidental con los rostros dirigidos hacia el este, teniendo al Bienaventurado enfrente. Finalmente, los sakyanos de Kapilavatthu lavaron los pies, entraron al hall y se sentaron hacia la pared oriental con los rostros dirigidos hacia el oeste, teniendo al Bienaventurado enfrente.

[5] En esta ocasión, el Bienaventurado instruyó, urgió, elevó espiritualmente y regocijó a los sakyanos de Kapilavatthu con una charla del Dhamma. Y cuando se hizo muy de noche, dijo al Venerable Ananda:

"Ananda, habla a los sakyanos de Kapilavatthu acerca del discípulo de alto entrenamiento, de aquel que entró en el camino [1]. A mí me molesta la espalda y voy a descansarla".

"Sí, venerable señor", respondió el Venerable Ananda.

Acto seguido, el Bienaventurado preparó su capa doblada en cuatro y se recostó sobre su lado derecho en posición de león con una pierna reposada sobre la otra, consciente y plenamente atento, después de haber notado en su mente el tiempo de levantarse.

[6] {23} Entonces, el Venerable Ananda se dirigió a un sakyano de nombre Mahanama con estas palabras:

"He aquí, Mahanama, el noble discípulo posee la virtud, vigila las puertas de los sentidos, es moderado en la comida y se dedica al desvelo. Posee siete buenas cualidades y es alguien que alcanza a voluntad y sin problemas ni dificultades, los cuatro jhanas que constituyen la mente alta y ofrecen una morada placentera aquí y ahora.

[La virtud]

[7] {24} "Y, ¿de qué manera, Mahanama, el noble discípulo posee la virtud?

"He aquí, Mahanama, el noble discípulo es virtuoso, mora restringiéndose con la disciplina de Patimokkha, es perfecto en la conducta y los recursos, teniendo temor de cometer la más leve falta, se entrena, sometiéndose al rigor de los preceptos.

"De esta manera, Mahanama, el noble discípulo posee la virtud".

[Las puertas de los sentidos]

[8] "Y, ¿cómo, Mahanama, el noble discípulo vigila las puertas de los sentidos?

"Al ver la forma con el ojo, el noble discípulo no se asía ni a su signo ni a sus detalles. Y siendo que, si él dejara su facultad del ojo desprotegida, los malos y perjudiciales estados de codicia y aflicción podrían invadirlo, practica el camino de su restricción, protegiendo la facultad del ojo y sometiéndola a la restricción. Al oír el sonido con el oído... Al oler el olor con la nariz... Al degustar el sabor con la lengua... Al sentir el objeto tangible con el cuerpo... Al conocer el objeto mental con la mente, el noble discípulo no se asía ni a su signo ni a sus detalles. Y siendo que, si él dejara su facultad de la mente desprotegida, los malos y perjudiciales estados de codicia y aflicción podrían invadirlo, practica el camino de su restricción, protegiendo la facultad de la mente y sometiéndola a la restricción.

"De esta manera, Mahanama, el noble discípulo vigila las puertas de los sentidos.

[Moderación en la comida]

[9] "Y, ¿cómo, Mahanama, el noble discípulo se modera en la comida?

"He aquí, Mahanama, reflexionando sabiamente, el noble discípulo no toma la comida con el fin de entretenerse, tampoco para embriagarse o verse más lindo o atractivo, sino solamente para endurecer y dar continuidad a este cuerpo; para terminar con la molesta sensación [del hambre] y poder dedicarse a desarrollar la vida santa, considerando esto: 'de esta manera terminaré con esta sensación desagradable [del hambre] y no permitiré que surja una nueva; voy a estar saludable, irreprochable y viviré confortablemente.'

"Es así, Mahanama, cómo el noble discípulo se modera en la comida.

[Dedicación al desvelo]

[10] "Y, ¿cómo, Mahanama, el noble discípulo se dedica al desvelo?

"He aquí, Mahanama, durante el día, el noble discípulo, mientras camina atrás y adelante y cuando se sienta, purifica su mente de los estados obstructivos. Durante la primera vigilia de la noche, mientras camina atrás y adelante y cuando se sienta, purifica su mente de los estados obstructivos. Durante la segunda vigilia de la noche se recuesta sobre su lado derecho en la posición del león, sosteniendo una de sus piernas sobre la otra, consciente y plenamente atento, después de haber notado en su mente el tiempo de levantarse. Después de haberse levantado, durante la última vigilia de la noche, mientras camina atrás y adelante y cuando se sienta, purifica su mente de los estados obstructivos.

"Es así, Mahanama, cómo el noble discípulo se dedica al desvelo.

[Siete buenas cualidades]

[11] {25} "Y, ¿cómo, Mahanama, es el noble discípulo dotado de las siete buenas cualidades?

(i) "He aquí, Mahanama, el noble discípulo tiene la fe; pone su fe en el despertar del Tathagata de esta manera: 'El Bienaventurado es un realizado, plenamente despierto, perfecto en el conocimiento verdadero y la conducta, sublime, conocedor de los mundos, incomparable líder de las personas que han de ser amansadas, el maestro de los dioses y los seres humanos, iluminado, bendito.'

[12] (ii) "Además, Mahanama, él tiene la vergüenza; se avergüenza de una mala conducta corporal, verbal y mental; se avergüenza cuando se involucra en las malas y perjudiciales acciones.

[13] (iii) "Además, Mahanama, él tiene miedo de cometer maldades; se atemoriza por una mala conducta corporal, verbal y mental; se atemoriza por involucrarse en las malas y perjudiciales acciones.

[14] (iv) "Además, Mahanama, él aprende mucho; se recuerda de lo que aprendió y se consolida en lo aprendido. Las enseñanzas como estas: buenas en el comienzo, buenas en el medio y buenas al final; enseñanzas que tienen correcto, tanto el significado como la expresión y reafirman la vida santa perfectamente pura; este tipo de enseñanzas son las que aprende mucho, de las cuales se recuerda, las que recita e investiga en su mente y las cuales penetra bien mediante su correcto punto de vista.

[15] (v) "Además, Mahanama, él tiene la energía suficiente para abandonar los perjudiciales estados y desarrollar los estados saludables; es constante y firme en su esfuerzo, no descuidado en el desarrollo de los estados saludables.

[16] (vi) "Además, Mahanama, él tiene la atención consciente; posee la habilidad de la atención consciente altamente desarrollada; se recuerda y rememora lo que se ha hecho y dicho hace mucho tiempo atrás.

[17] (vii) "Además, Mahanama, él es sabio; posee la sabiduría referente a lo que surge y desaparece, sobre lo que es noble, penetrante y conducente a la completa destrucción de la insatisfacción.

"De esta manera, Mahanama, el noble discípulo es dotado de las siete buenas cualidades

[Los cuatro jhanas]

[18] {26} "Y, ¿cómo, Mahanama, el noble discípulo es alguien que alcanza a voluntad y sin problemas ni dificultades los cuatro jhanas que constituyen la mente alta y ofrecen una morada placentera aquí y ahora?

"Totalmente apartado de los placeres sensuales, apartado de los perjudiciales estados mentales, el monje entra y permanece en el primer jhana, el cual está acompañado por el pensamiento aplicado y sostenido, el arrobamiento y felicidad, nacidos de la reclusión. Además, al calmar el pensamiento aplicado y sostenido, entra y permanece en el segundo jhana, que se caracteriza por la tranquilidad interior y unificación de la mente; libre del pensamiento aplicado y sostenido, lleno de arrobamiento y felicidad nacidos de la concentración. Además, con la desaparición del arrobamiento, permanece ecuánime, con la atención consciente y clara comprensión, experimentando la felicidad en su cuerpo; entra y permanece en el tercer jhana, del cual los nobles declararon: 'es ecuánime, atentamente consciente; es alguien que encontró una morada placentera.' Además, con el abandono del placer y la pena, con la previa desaparición de la alegría y el displacer, entra y permanece en el cuarto jhāna, que no es doloroso ni placentero y se caracteriza por la purificación de la atención consciente a través de la ecuanimidad.

"De esta manera, Mahanama, el noble discípulo es alguien que alcanza a voluntad y sin problemas ni dificultades los cuatro jhanas que constituyen la mente alta y ofrecen una morada placentera aquí y ahora.

[19] {27} "Mahanama, cuando el noble discípulo llega a ser, de esta manera, alguien que posee la virtud, vigila las puertas de los sentidos, es moderado en la comida y se dedica al desvelo. Posee siete buenas cualidades y es alguien que alcanza a voluntad y sin problemas ni dificultades, los cuatro jhanas que constituyen la mente alta y ofrecen una morada placentera aquí y ahora, es llamado alguien de alto entrenamiento que ha entrado en el camino. Sus huevos no se echaron a perder: es capaz de irrumpir afuera, capaz de la iluminación, capaz de alcanzar la suprema seguridad de la esclavitud.

"Imagina a una gallina con ocho o doce huevos, las cuales cubre, incuba y nutre de una manera correcta. En este caso, no es necesario que ella desease: 'oh, que estos mis polluelos perforen la cáscara con las puntas de sus uñas, con sus picos e irrumpan afuera a salvo', porque los polluelos igualmente son capaces de perforar la cáscara con las puntas de sus uñas, con sus picos e irrumpir afuera a salvo. De la misma manera, cuando el noble discípulo llega a ser alguien que posee la virtud... es llamado alguien de alto entrenamiento que ha entrado en el camino. Sus huevos no se echaron a perder: es capaz de irrumpir afuera, capaz de la iluminación, capaz de alcanzar la suprema seguridad de la esclavitud.

[Recuerdos de las vidas pasadas]

[20] {28} "Sobre la base de esta misma suprema atención consciente purificada por la ecuanimidad, el noble discípulo recuerda sus múltiples vidas pasadas, por ejemplo un nacimiento, dos nacimientos, tres nacimientos, cuatro nacimientos, cinco nacimientos, diez nacimientos, veinte nacimientos, treinta nacimientos, cuarenta nacimientos, cincuenta nacimientos, cien nacimientos, mil nacimientos, cien mil nacimientos, muchos eones de contracción cósmica, muchos eones de expansión cósmica, muchos eones de contracción y expansión cósmica: 'Allí tuve tal nombre, pertenecí a tal clan, tuve tal apariencia. Tal era mi alimento, tal mi experiencia del placer y dolor, tal el final de mi vida. Y falleciendo desde aquel estado, surgí de nuevo allí. Allí también tuve tal nombre, pertenecí a tal clan, tuve tal apariencia. Tal era mi alimento, tal mi experiencia del placer y dolor, tal el final de mi vida. Falleciendo desde aquel estado, surgí de nuevo allí'. Así recuerda sus múltiples vidas pasadas en sus modos y detalles.

"Esta es la primera irrupción afuera como la de aquellos polluelos de la gallina, que irrumpen a través de las cáscaras.

[El ojo divino]

[21] "Sobre la base de esta misma suprema atención consciente purificada por la ecuanimidad, por medio del ojo divino, purificado y que supera al ojo humano, el noble discípulo ve a los seres muriendo y reapareciendo, y discierne cómo son inferiores y superiores, hermosos y feos, afortunados y desafortunados de acuerdo a su kamma: 'Estos seres -quienes estaban dotados de una conducta inapropiada de cuerpo, habla y mente, que insultaban a los nobles, sostenían opiniones incorrectas y emprendían acciones bajo la influencia de opiniones incorrectas- con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, han reaparecido en el plano de la privación, el destino incorrecto, los reinos inferiores, en el infierno. Pero estos seres -quienes estaban dotados de una conducta apropiada de cuerpo, habla y mente, que no insultaban a los nobles, que sostenían opiniones correctas y emprendían acciones bajo la influencia de opiniones correctas- con la desintegración del cuerpo, después de la muerte, han reaparecido en buenos destinos, incluso en el mundo celestial'. Así -por medio del ojo divino, purificado y que supera al ojo humano- ve a los seres morir y reaparecer, y discierne cuán inferiores y superiores, hermosos y feos, afortunados y desafortunados son de acuerdo a su kamma.

"Esta es la segunda irrupción afuera como la de aquellos polluelos de la gallina, que irrumpen a través de las cáscaras.

[Liberación final]

[22] "Sobre la base de esta misma suprema atención consciente purificada por la ecuanimidad, a través de la auto-realización con el conocimiento directo, este noble discípulo, aquí y ahora, entra y permanece en la liberación mental y en la liberación a través de la sabiduría que es inmaculada e implica la destrucción de las contaminaciones.

"Esta es la tercera irrupción afuera como la de aquellos polluelos de la gallina, que irrumpen a través de las cáscaras.

[Recapitulación]

[23] {29} "Mahanama, cuando el noble discípulo posee la virtud, aquello pertenece a su conducta. Cuando vigila las puertas de los sentidos, aquello pertenece a su conducta. Cuando es moderado en la comida, aquello pertenece a su conducta. Cuando se dedica al desvelo, aquello pertenece a su conducta. Cuando posee las siete buenas cualidades, aquello pertenece a su conducta. Cuano es alguien que alcanza a voluntad y sin problemas ni dificultades, los cuatro jhanas que constituyen la mente alta y ofrecen una morada placentera aquí y ahora, aquello pertenece a su conducta.

[24] "Mahanama, cuando el noble discípulo recuerda sus múltiples vidas pasadas... en sus modos y detalles, aquello pertenece a su verdadero conocimiento. Cuando, por medio del ojo divino... ve a los seres morir y reaparecer, y discierne cuán inferiores y superiores, hermosos y feos, afortunados y desafortunados son de acuerdo a su kamma, aquello pertenece a su verdadero conocimiento. Cuando, a través de la auto-realización con el conocimiento directo, este noble discípulo, aquí y ahora, entra y permanece en la liberación mental y en la liberación a través de la sabiduría que es inmaculada e implica la destrucción de las contaminaciones, aquello pertenece a su verdadero conocimiento.

[25] "Este noble discípulo, Mahanama, se ha dicho que ha de ser perfecto en el verdadero conocimiento, perfecto en la conducta; perfecto en el verdadero conocimiento y la conducta.

{30} Y este verso ha sido pronunciado por el Brahma Sanankumara:

El noble clan se considera

Como la mejor gente en cuanto al linaje,

Pero aún mejor que los dioses y los seres humanos

Es el que es perfecto en el conocimiento verdadero y la conducta.

"Ahora bien, este verso ha sido bien entonado por el Brahma Sanankumara; no mal entonado. Ha sido bien pronunciado; no mal pronunciado. Ha tenido sentido, no fue sin sentido. Ha sido aprobado por el Bienaventurado."

[26] Entonces, el Bienaventurado se levantó y se dirigió al Venerable Ananda con estas palabras: "Bien, Ananda; muy bien, Ananda. Has hablado muy bien a los sakyanos de Kapilavatthu acerca del discípulo en alto entrenamiento de aquel que entró en el camino".

Esto es lo que dijo el Venerable Ananda y el Maestro lo aprobó. Y los sakyanos de Kapilavatthu fueron satisfechos y se deleitaron en las palabras del Bienaventurado.


NOTA:

[1] O sea, el entrenamiento que hacen los discípulos que ya entraron en la corriente pero aún no llegaron a ser arahants.


FUENTES:

Bhukkhu Nanamoli y Bhikkhu Bodhi (2001) "Sekha Sutta: The Disciple in Higher Training" en The Middle Discourses of the Buda: A Translation of the Majjhima Nikaya. Boston, Wisdom Publications. Págs. 460-465.

"Sekhasutta" en World Tipitaka Edition, http://studies.worldtipitaka.org/tipitaka/10M/1/1.3 13 de mayo de 2008


Traducido y editado por Isidatta para el Bosque Theravada, 2011

Publicación del Bosque Theravada, 2011

Visto 3599 veces Modificado por última vez en Sábado, 14 Abril 2018 12:01