Viernes, 18 Abril 2008 09:23

Tipitaka (Las Tres Canastas) o El Canon Pali

Valora este artículo
(27 votos)

Tipitaka (del pali ti , "tres" + pitaka , "canastas"), conocido también como el Canon Pali, es la colección de los antiguos textos budistas escritos en el idioma pali, que constituye el cuerpo doctrinal y fundacional del budismo Theravada.

Según la tradición, la metáfora de las "canastas" se remonta a la época, en la cual estas enseñanzas budistas han sido escritas por primera vez luego de ser transmitidas a lo largo de cinco siglos por vía oral: los escritos hechos en hojas de palma, habrían sido colocados en tres canastas de acuerdo a su contenido. De esta manera, se conformó la gran división del Canon Pali en tres principales partes, tal como se lo puede observar a continuación. Según otra interpretación, la alegoría de las "canastas" denota  más bien la portabilidad de estas escrituras: las canastas, repletas de unas valiosas enseñanzas liberadoras del Buda, pueden ser llevadas alrededor del mundo y ser compartidas con los demás.

La totalidad de los escritos del Tipitaka conforma un vasto conjunto de literatura proveniente de las más variadas épocas. En su última edición autorizada del Gran Concilio Budista de los años 1955-1957 (World Tipitaka Edition) el Canon Pali cuenta con 40 volúmenes de un total de unas 12.000 páginas. En su totalidad, el Tipitaca aún no ha sido traducido a idioma occidental alguno, siendo la versión impresa del Pali Text Society, la que cuenta con la mayor parte de estos textos traducidos al inglés y la página web Access to Insight, es la que posee el número más grande de sus traducciones digitales, también al inglés, disponibles en la Red. En esta sección -que se encuentra en el continuo desarrollo- procuramos ofrecer un número significativo y representativo de traducciones al español de estas antiguas escrituras budistas.

En nuestra edición, la numeración entre llaves sigue la mencionada versión del World Tipitaka Edition. En caso de numeraciones alternativas puestas entre corchetes, el origen de las mismas se indica en cada caso.

Las tres divisiones principales del Tipitaka son:


Vinaya Pitaka {V}

"Canasta de la Disciplina": es la colección textos concernientes a las reglas de conducta y etiqueta que regulan la vida monástica del Sangha, o sea la comunidad de los monjes ordenados o bhikkhus y de las monjas ordenadas o bhikkhunis . Sin embargo, el Vinaya Pitaka no es solamente un simple listado de reglas sino que incluye también las historias que originaron a cada una de ellas, proveyendo detalles sobre cómo el Buda solucionaba los problemas que iban apareciendo dentro del Sangha y mantenía la armonía dentro de la Comunidad que se volvía cada vez más grande y diversificada.

Sutta Pitaka

"Canasta de los Suttas": es la colección de los discursos o sermones, cuya autoría se atribuye generalmente al mismo Buda y, a veces, a sus más inmediatos discípulos. Esta Canasta contiene el corazón de las enseñanzas budistas. Siendo la parte más extensa, los suttas están divididos en cinco Nikayas o colecciones, que son los siguientes:

· Digha Nikaya {D} — Colección de los Discursos Largos

· Majjhima Nikaya {M} — Colección de los Discursos Medianos

Introducción al Majjhima Nikaya de Bhikkhu Bodhi

· Samyutta Nikaya {S} — Colección de los Discursos Agrupados Temáticamente

Introducción al Samyutta Nikaya de Bhikkhu Bodhi

· Anguttara Nikaya {A} — Colección de los Discursos Agrupados Numéricamente

· Khuddaka Nikaya {Khu} — Colección de Textos Pequeños:

- Khuddakapatha {18Kh} — Pasajes cortos
- Dhammapada {18Dh} — Dhamma en verso (1) - Camino de la Rectitud (versión alternativa) (2) - Versión ilustrada (3)
- Udana {18Ud} — Exclamaciones
- Itivuttaka {18It} — Esto fue dicho
- Sutta Nipata {18Sn} — Colección de los discursos
- Vimanavatthu {19Vv} — Historias de las mansiones celestiales
- Petavatthu {19Pv} — Historias de los espíritus hambrientos
- Theragatha {19Th1} — Versos de los venerables monjes
- Therigatha {19Th2} — Versos de las venerables monjas
- Apadana {20Ap} - Historias
- Therapadana {20Ap1} — Historias de los venerables ancianos
- Theripadana {20Ap2} — Historias de las venerables ancianas
- Buddhavamsa {21Bu} — Crónicas de los budas
- Cariyapitaka {21Cp} — Canasta de la conducta
- Jataka {22-23J} — Nacimientos
- Niddesa - Exposición
- Mahaniddesa {24Mn} — Gran exposición
- Culaniddesa {25Cn} — Exposición menor
- Patisambhidamagga {26Ps] — Camino de discriminación

Los siguientes libros sólo están incluidos dentro del Canon birmano. Las otras tradiciones consideran estos libros como "paracanónicos":

- Nettippakarana {27Ne}
- Petakopadesa {27Pe}
- Milindapañha {28Mi} - Preguntas del rey Milinda

Abhidhamma Pitaka {Abhi}

"Canasta de Textos Superiores": la colección de textos, en los cuales se abordan los principios doctrinales presentes en las otras dos Canastas. Estos principios están aquí reorganizados y estructurados dentro de un sistema que investiga la naturaleza de la mente y de la materia.

Visto 16648 veces Modificado por última vez en Domingo, 20 Febrero 2011 20:44

4 comentarios

  • Enlace al Comentario Isidatta Viernes, 06 Agosto 2010 06:31 publicado por Isidatta

    Hola Anibal,

    En realidad, ni Ananda escribió los suttas, ni Upali, el Vinaya ni Sariputta el Abhidhamma: estas son unas leyendas piadosas, cuentos para la gente crédula, parecidos a los que tienen los cristianos cuando dicen, por ejemplo, que el Pentateuco fue escrito por Moisés: estas creencias no resisten la más mínima crítica histórica y literaria y cualquier erudito en pali, si lo preguntas, te lo tendrá que reconocer. A parte que lo puedes comprobar por ti mismo leyendo uno que otro estudio. Estas colecciones tuvieron su proceso de formación a través de los siglos y la forma en la que nos llegaron a nosotros es bastante tardía. Así que si uno quiere saber lo que enseñaba el Buda histórico tiene que hacerse el trabajo de estudiar el Canon Pali y no dar por sentado que todo su contenido es de igual valor e importancia en este sentido. A parte que disponemos también de una literatura importante de textos provenientes de las otras antiguas sectas budistas, una de las cuales, la de los Sarvastivadins, nos dejó todo un Canon completo preservado en su traducción al chino, entre otras cosas.

    Así que si me preguntas por la “parte esencial” del Canon, jamás te respondería que el Abhidhamma no pertenezca a la misma: su segundo libro, por ejemplo, el Vibhanga es una de las partes más antiguas del Canon. Igualmente, el primer y el último libro de este Pitaka son bastante antiguos. Por otro lado, las narrativas de las circunstancias que rodeaban la creación de las reglas del Vinaya son obviamente mucho más posteriores que las reglas mismas. El Digha Nikaya, mucho más reciente que el Samyutta Nikaya, en cuanto a colecciones de suttas ser refiere, etc, etc.

    Las ediciones del Tipitaka siempre existieron en forma independiente en cada uno de los Sanghas nacionales. El llamado “Sexto Concilio Budista” sólo es “sexto” para el Sangha birmano. La historicidad de primer concilio es altamente dudosa, no así del segundo. Los demás, del tercero al quinto, sólo fueron concilios locales, no “budistas”. Lo que los birmanos llaman el “Quinto Concilio”, además, tiene un trasfondo algo hasta si se quiera escandaloso para algunos, que ni siquiera me quiero explayar acá sobre eso: si lees inglés, fácilmente encontraras las razones de esto. El “Sexto” concilio, también deja mucho que desear. Su “universalidad” es al menos dudosa, siendo que el conocimiento de pali de los monjes representantes de los Sanghas no birmanos se reducía frecuentemente a decir “sadhhu, saddhu”: cosa necesaria como para consagrar los arbitrarios cambios en el Canon Pali, que hicieron los monjes birmanos cuando eliminaron, por ejemplo, el Satipathana Sutta del Majjhima Nikaya y lo reemplazaron por Mahasatipathana Sutta que anteriormente sólo estaba en el Digha Nikaya, además incorporaron tres nuevos libros al Sutta Pitaka, etc. El mismo Mahayi Saydaw fue un acérrimo crítico de este Concilio, si bien, se logró que al final participara en él. Pues de producto de todo ese lío es que U Silananda dice que es “la mejor versión del pali existente”. Estas son puramente expresiones nacionalistas de cada cual. Hace poco el Bhikkhu Bodhi me dijo que no confiaba del todo en esta versión, entre otras cosas, también por la razón de la excesiva estandarización de los términos, efecto del espíritu reinante en la construcción del Abhidhamma.

    No obstante, hay que reconocer que la mejor versión existente en pali, a pesar de todos estos inconvenientes, es realmente ésta que proviene de aquel Concilio, solamente que la birmana, a la cual te refieres, está escrita en idioma de Myanmar, así que no me sirve, mientras que la versión del mismo Concilio, pero escrita en el alfabeto latino fue hecha por el Sanga tailandés y es conocida como el Wolrd Tipitaka Edition y es la que yo uso para las traducciones del pali aquí.

    Todo eso poco o nada tiene que ver con el hecho, según el cual, el Canon Pali no ha sido traducido a ningún idioma occidental en forma completa y entiendo por qué has unido esos dos temas.

    En cuanto a la última parte de tu comentario, no es cierto que existan muchos Tipitakas: sólo hay un Tipitaka (escrito en pali y perteneciente a los Theravadins) y un Tripitaka (escrito en sánscrito pero conservado sólo con su traducción al chino, perteneciente a los Sarvastivadins). Luego tenemos colecciones aisladas de suttas (Agamas) y nada más. Los sutras clásicos Mahayanas son claramente posteriores a esa literatura.

    El Pali Text Society es una venerable institución que tradujo la mayor parte del Canon Pali, Comentarios y Sub-comentarios y otra literatura en pali. Hoy en día esta organización enfrenta unos graves problemas financieros y su futuro está en peligro (soy miembro de ella, por lo cual expreso acá lo que veo en los balances anuales). Calculo que lo que tradujo PTS al inglés es como el 90% del Canon. No se la razón, por la cual no se ha completado esa traducción, sospecho que es simplemente por razones del tiempo. Si esta organización no pudo traducir el Canon completo en más de 100 años, el hecho de sugerir que lo haga el Bosque Theravada, que apenas tiene 2 añitos de vida me causa gracia, con todo respeto a tu entusiamso :) Ojalá pudiésemos hacerlo. Después de dos años de arduo trabajo hemos traducido un 15% del Sutta Pitaka, un poco del Vinaya y nada aún del Abhidhamma (aunque tengo planes de empezar a traducir esta tercera canasta próximamente).

    Tu última pregunta sobre qué debería incluir una traducción de aquellas partes más antiguas y, por tanto, más cercanas a lo enseñado por el Buda, requiere de una respuesta demasiado extensa que no soy capaz de darte de buena a primera. Te aseguro que cuando uno se pone a leer seriamente el Canon Pali, estas diferencias se hacen más que obvias, pero no estoy en condiciones de hacerte ahora un pronto listado. Sólo confío que lo que estamos traduciendo acá, corresponde a esa parte.

    Uff… me hiciste escribir mucho: pero tocaste mi fibra: esto de traducir las palabras del Buda es una tarea más bendecida y fascinante que me ha tocado vivir, así que sobre estos temas siempre estaré dispuesto a compartir. Me complace mucho saber de tu interés por estas Escrituras.

    Saludos

    PD
    No creo que este espacio sea lo mejor para continuar con esta conversación si desearas seguirla. Mejor sería trasladarla al foro o escribirme directamente a mi emal, en caso que tengas planes de colaborar con las traducciones.

  • Enlace al Comentario Aníbal de la Vega Viernes, 06 Agosto 2010 03:34 publicado por Aníbal de la Vega

    Hola Isidatta:
    Muchas gracias por su tiempo, estoy muy agradecido, sinceramente. Tengo unas cuantas dudas que me gustaría comprender.
    ¿Eso quiere decir entonces que no considera al Abhidhamma como parte esencial del Tipitaka, al ser escrito con posterioridad a las recitaciones de los Sutta por Ananda y otros, y las del Vinaya por Upali? Si bien es cierto que no es Buddhavacana, aún así tiene un gran interés a la hora de encontrar y profundizar en el Dharma.

    Me dice usted que el Tipitaka no está enteramente traducido a ningún idioma europeo, no es una obra uniforme sino que se compone de multiples fuentes provenientes de diferentes épocas, algunas de ellas muy cercanas al budismo presectario y otras mucho más recientes, y sé que esto es así. Sin embargo, el Venerable U Silananda nos dice que en el Sexto Concilio Buddhista que se celebró en 1954 en Rangún, Birmania, se hizo una edición bien editada e impresa del Tipitaka y se cree que esa edición en pali es la mejor y más completa. ¿A qué se refiere? También sé que existe una versión tailandesa y otra birmana. ¿Qué diferencias esenciales tienen? ¿Alguna versión incluye un grupo de textos que la otra no?
    Con respecto al Mahayana, hay tres versiones: la tibetana, la china y la japonesa, que también contienen sutras muy posteriores de la literatura Prajñaparamita, que se compusieron entre el siglo I y IV. Hay tantos Tipitakas como escuelas existen en el budismo, incluso dentro de la escuela Theravada hay varios. Ahora me pregunto: ¿Las traducciones incompletas del Tipitaka al inglés, traducidas por la Pali Text Society, apuntan a aquellas de sus partes que son las más antiguas y que de forma más fidedigna reflejan la enseñanza del Buda histórico, o no las incluye todas, o incluye otras que no apuntan a sus partes más antiguas? De apuntar aquellas de sus partes que son las más antiguas, ¿no sería provechoso el traducir los 40 volúmenes del Tipitaka de la Pali Text Society al castellano? En caso de que no sea así, ¿qué debería incluir una traducción de aquellas partes más antiguas y, por tanto, más cercanas a lo enseñado por el Buddha?
    Muchísimas gracias, nuevamente.
    Un saludo.

  • Enlace al Comentario Isidatta Jueves, 05 Agosto 2010 17:27 publicado por Isidatta

    Hola Aníbal,

    muchas gracias por tus amables apreciaciones.

    Antes que nada, decirte que una traducción completa del Canon Pali no solo que no se ha hecho al español, sino que tampoco a ninguna otra lengua occidental, incluyendo el inglés, ni en forma impresa ni digital. Lo más completo que tenemos es la traducción del Tipitaka al inglés por parte de Pali Text Society en 40 volúmenes, pero aún así, ésta no es la versión completa. Esto se debe a que el Canon Pali no es una obra uniforme sino que se compone de multiples fuentes provenientes de diferentes épocas, algunas de ellas muy cercanas al budismo presectario y otras mucho más recienets. Así que yo no me preocuparía por traducir todo el Canon, sino apuntar a aquellas de sus partes que son las más antiguas y que de forma más fidedigna reflejan la enseñanza del Buda histórico.

    Por lo expuesto anteriormente, aún no tenemos traducción alguna del Abhidhamma que es la canasta redactada con posterioridad a los suttas y al Vinaya. Menos aún, sería prioridad para nosotros invertir tiempo en traducir el Manual que sugieres ya que el mismo introduce más bien a toda la "literatura abhiddhamica", mucho posterior, que al Abhhiddhamma canónico mismo y que por eso, frecuenetemente, poco y nada tiene que ver con lo que haya enseñado el Buda histórico.

    No obstante, tu manifestación de colaborar en las traducciones siempre es bienvenida. Sólo que estos textos tienen sus peculiaridades y habría que discutirlas antes, lo cual gustosamente haría contigo si me escribes a mi mail personal (el de antonbaron) o al del Bosque Theravada.

    (A pesar de lo que te parece, en realidad no somos mucho los que traducimos estos textos, así que: ¡adelante! :) )

    Que estés muy bien en todo.

  • Enlace al Comentario Aníbal de la Vega Jueves, 05 Agosto 2010 16:37 publicado por Aníbal de la Vega

    Me alegra tremendamente la labor de Bosque Theravada en la recopilación de un Tipitaka en castellano, y veo que hay mucho trabajo por hacer. También veo que hay muchas personas con conocimiento de Pali e inglés. Mi pregunta, ¿cómo podemos ayudar para hacer más completo esta traducción del Tipitaka al castellano? ¿Hay colaboraciones de personas que están ayudando en estas traducciones, ya sea del inglés o del pali al castellano? Aún no he visto una traducción completa del Tipitaka al castellano, y me gustaría poder contar con una traducción completa del llamado Canon Pali, y creo que no es sólo un deseo personal, sino que muchos lo desean. ¿Cómo colaborar?
    Independientemente que practico budismo Mahayana, creo que una versión castellana del Tipitaka es imprescindible por igual para Mahayanas y Theravadas hispanohablantes. Creo que también deberían incluir en su página textos online como una traducción castellana del "Abhidhamma Studies" de Nyanaponika Thera, o del "Abhidhammattha Sangaha - Manual of Abhidhamma" de Narada Mahathera. Ayudaría a una mayor comprensión del Abhidhamma, tan imprescindible para alcanzar el nibbana. Enriquecer esta página con colaboraciones y aportaciones sería ideal, y una gran ayuda para los practicantes hispanohablantes.
    ¡Un saludo!

Deja un comentario

Asegúrese de introducir toda la información requerida, indicada por un asterisco (*). No se permite código HTML.

  • Cómo alumbrar un bosque
    Escrito por

    MN 32 {9M.4.2,332-345} Mahagosinga Sutta – Gran Discurso en Gosinga. Durante una hermosa noche, a la luz de luna, un grupo de monjes mayores se encuentra en el bosque y discute qué tipo de monje sería capaz de iluminar el bosque. Una vez que cada uno de ellos expone su punto de vista, se dirigen al Buda, en busca de su propia respuesta.

    buddha052

    "Amigo Sariputta, un bhikkhu se deleita en la meditación solitaria y disfruta de la meditación solitaria; se dedica a la serenidad interna de la mente, no descuida la meditación, posee visión clara y reside en cabañas vacías. Ese tipo de bhikkhu iluminaría el bosque de árboles sala de Gosinga".

    Escrito el Martes, 20 Septiembre 2011 16:52 en Noticias ¡Deja el primer comentario! Visto 180 veces
  • Penetrando en el Dhamma
    Escrito por

    SN 13 {12S2.1} Abhisamaya Vagga - Capítulo sobre la penetración [en el Dhamma]. El propósito de este samyutta es el de ensalzar la penetración en el Dhamma (dhammabhisamaya), conocida también como la obtención de la visión del Dhamma (dhammacakkupatilabha), el evento que transforma la persona en un noble discípulo con el mínimo nivel del que entra en la corriente (Bh. Bodhi).

    buddha042

    "Así también, monjes, para el noble discípulo -la persona realizada en la visión, que ha hecho la penetración [en el Dhamma]- la insatisfacción que destruyó y eliminó es mayor, y la que aún permanece es insignificante. Esta última ni siquiera alcanza una centésima parte, ni una milésima parte, ni una cienmilésima parte del gran montón de la insatisfacción que ha sido destruido y eliminado, ya que tiene como máximo siete existencias más. Semejante gran beneficio constituye, monjes, haber penetrado en el Dhamma, haber adquirido la visión del Dhamma"

    Escrito el Lunes, 19 Septiembre 2011 23:19 en Noticias ¡Deja el primer comentario! Visto 138 veces
  • Samyutta sobre la penetración en el Dhamma
    Escrito por

    Abhisamayasamyutta (SN 13): Discursos relacionados con la penetración [en el Dhamma] es el Capítulo 13 de la colección del Samyutta Nikaya perteneciente a su segunda parte: Nidanavagga (Discursos relacionados con la causalidad). Hoy presentamos una breve introducción a este samyutta de Bhikkhu Bodhi.

    BB

    El propósito de este samyutta es el de ensalzar la penetración en el Dhamma (dhammabhisamaya), conocida también como la obtención de la visión del Dhamma (dhammacakkupatilabha), el evento que transforma la persona en un noble discípulo con el mínimo nivel del que entra en la corriente. El que entra en la corriente es alguien que obtuvo el sendero trascendental conducente al Nibbana y está destinado a poner fin del vagabundeo del samsara después de siete vidas más a lo sumo, todas ellas transcurridas en el mundo celestial o humano.

    Escrito el Domingo, 18 Septiembre 2011 18:33 en Noticias ¡Deja el primer comentario! Visto 117 veces
  • La conciencia y el yo psico-físico
    Escrito por

    SN 12,67 {12S2.1.7.7,67} Nalakalapi Sutta - Gavillas de juncos. Explicación sobre la interdependencia del nombre-y-forma y la conciencia dentro de la cadena del origen dependiente.

    buddha045

    Al igual que dos gavillas de juncos pueden estar inclinados uno hacia el otro, así también con el nombre-y-forma como condición, la conciencia [llega a ser]; con la conciencia como condición, el nombre-y-forma [llega a ser]; con el nombre-y-forma como condición, la séxtuple base de los sentidos [llega a ser]; con la séxtuple base de los sentidos, el contacto... Así es el origen de todo ese montón de insatisfacción.

    Escrito el Sábado, 17 Septiembre 2011 14:26 en Noticias ¡Deja el primer comentario! Visto 113 veces
  • El cese de la percepción
    Escrito por

    DN 9 {6D.9,406-443} Potthapada Sutta – Discurso con Potthapada. Potthapada, era una asceta deambulante que trajo al Buda una enredada serie de preguntas sobre la naturaleza de la percepción. El Buda le aclaró estos temas, mediante un detallado examen de los fundamentos de la meditación, mostrándole cómo la misma lleva al último cese de la percepción.

    buddha056

    A este respecto, Potthapada, aquellos brahmanes y ascetas que dicen que la percepción de una persona surge y cesa sin causa, sin razón, están equivocados desde el mismo principio. ¿Y por qué así? Porque la percepción de una persona surge y cesa con una causa y con una razón. Con entrenamiento, una percepción surge y con entrenamiento otra percepción cesa.

    Escrito el Jueves, 15 Septiembre 2011 05:35 en Noticias ¡Deja el primer comentario! Visto 97 veces